Bücher Wenner
Martina Bogdahn liest aus Mühlensommer
17.09.2024 um 19:30 Uhr
Comparatio delectat II
Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich- Innsbruck, 6.-8. September 2012- 2 Baende
von Eva Lavric
Verlag: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM

Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-3-653-99604-3
Erschienen am 19.01.2015
Sprache: Deutsch

Preis: 112,99 €

112,99 €
merken
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Eva Lavric ist Professorin am Institut für Romanistik der Universität Innsbruck.
Wolfgang Pöckl ist Professor am Institut für Translationswissenschaft derselben Universität.



Inhalt: Gerda Haßler: Versteckte Modalität in romanischen Sprachen und ihre Entsprechungen im Deutschen - Barbara Hans-Bianchi: Aspetti semantici e pragmatici della costruzione causativa in italiano e in tedesco - Maria Tenchea : Relations spatiales et temporelles exprimées par les compléments de l'adjectif et de l'adverbe en français et en roumain - Gudrun Vanderbauwhede : Le SNdém mémoriel en français et en néerlandais. Indices de divergences contrastives - Kathleen Plötner: Zur pragmatisch-semantischen Extension des deutschen Pronomens wo im Kontrast zum französischen und spanischen donde - Malgorzata Wielgosz: La gramaticalización del pronombre dativo le como intensificador verbal en el español mexicano - Fiorenza Fischer: Die Sprache der Finanzkrise Italienisch-Deutsch kontrastiv - João Paulo Silvestre/Alina Villalva: Mutations lexicales romanes: esquisito, bizarro et comprido - Sylvain Farge: Riecht der Franzose gleich wie der Deutsche? - Sonia Berbinski : La couleur des sentiments dans le figement sémantico-lexical et discursif - Maria Fohlin : Traverser la Suède ou Voler à travers la Suède: Étude sur l'expression de la «manière» du déplacement dans deux traductions françaises d'un roman suédois - Kateryna Kyrychok : Les verbes de l'influence émotionnelle positive en français et en allemand - Eva Lavric/Josef Weidacher: A la cabeza - a la cola: Ranking-Metaphern in der spanischen und italienischen Wirtschaftssprache - Maurice Kauffer : Le discours gastronomique en français et en allemand: complexité des désignations et des groupes nominaux - Marlene Mussner: Trumm versus Trumeau: Von der massigen Frau zum eleganten Wandspiegel. Parallele Entwicklungen französisch-deutscher Wortdubletten unter besonderer Berücksichtigung des (ost-)österreichischen Raumes - Mario A. Della Costanza/Fabio Mollica: «Parli turco» / «Me suena a chino» / «Das kommt mir spanisch vor» - Nationalitätsbezeichnungen im Sprachvergleich: Einige Überlegungen - Maria Celeste Augusto : Du prénom au petit nom: Approche contrastive de la fonction et de la valeur du petit nom en portugais et en néerlanda - Barbara Stefan: «Mangiagatti/Magnagati» und «Katzenfresser» im Vergleich - Zu Spottnamen zwischen Oberitalien und Deutschland - Jean Sibille : Syncrétisme des formes verbales et des clitiques sujets dans plusieurs variétés romanes vernaculaires et en français standard - Svitlana Kremzykova : La typologie dérivationnelle des noms d'action en ancien français et en ancien allemand - Peter Handler: Kollokative und phrasemische Strukturen in deutschen vs. französischen Web-Adressen - Manuela Caterina Moroni: Intonationsverläufe im Deutschen und Italienischen - Nadine Rentel: Kontrastive Pragmatik französischer, italienischer und spanischer SMS: Ein empirischer Vergleich von Eröffnungs- und Beendigungssequenzen - Steven Schoonjans: Topologie contrastive des particules de démodulation. Comparaison de l'allemand et du français - Jörn Albrecht: Reflexivkonstruktionen in romanischen und germanischen Sprachen - Robert Cirillo: Warum in der Romania im Gegensatz zur Germania verneinte Quantoren nicht «schweben» und die Verneinung keine Skopusinversion aufweist - Patrick Gililov : La mise en relief d'un constituant d'énoncé en roumain et en français - Jan Casalicchio: Das Gerundium im Italienischen und Spanischen. Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische - Camelia Bejan: Infinitivnominalisierungen von psychischen Verben im Deutschen und Rumänischen - Inês Oliveira: A nominalização do infinitivo em português



Vergleichen ist ein Grundbedürfnis des Menschen, um sich in der Welt zu orientieren; ein heuristisches, also erkenntnisförderndes Verfahren, das man auf allen Abstraktionsstufen anwenden kann. Die Beiträge dieses Bandes beweisen, dass Kontrastive Linguistik nicht nur konstruktive Beiträge zur Sprachtypologie, zum Sprachunterricht und zur Translation, sondern auch Kategorien zur Verfeinerung der Beschreibung sprachlicher Strukturen im Allgemeinen liefern kann. In den 52 Aufsätzen verbinden VertreterInnen der Romanistik, der Germanistik und der Translationswissenschaft hohe wissenschaftliche Ansprüche mit konsequenter Anwendungsorientierung. Mehrsprachige Wissenschaftskommunikation ist in diesem Band gelebte Praxis. Objekte der Analysen sind mehr als ein Dutzend verschiedener Sprachen.